新しい1週間が始まった。
頑張っていこう。
Life and Language in the U.S.: Conversation and Idiomsの授業はいつものようにイディオムから。
難易度はそれほど高くないのだが、微妙なニュアンスの違いなどの説明があってなかなか役に立つ。
今日の発見は「fill in」と「fill out」の違い。
手元にある研究社新英和中辞典第6版によると、
「fill in」は「(文書などに)所要の書き入れをする。挿入する」
「fill out」は「(書式 ・文書などに)所要の書き込みをする。空所を満たす」。
一応、定義は違っているけれど、なにが違うのかよく分からない(笑)。
Terry先生の説明によれば、
「fill in」は「(書類の一部、空所に必要事項を)書き込む。記入する」
「fill out」は「(書類全部に)書き込む。埋める」
なるほど、書類の「一部」なのか「全部」なのかで違うわけね。
分かった。
でも、頭で理解しても、いざこれを自分でしゃべるときに使い分けられるかというと、まったく自信はない(笑)。
続いて電話での会話。
これもそんなに難しくないが、ときどき自分がやっているミスに気がつかされる。
たとえば相手に「May I speak to Hiro?」(ヒロいますか?)と聞かれたとき。
○「This is Hiro」「This is he」「Speaking」
×「It's me」
「私です」という気分でついつい「It's me」と答えてしまうのだけれど、これはヘンだという。
う〜む、考えるより先に口をついて出ちゃうんだよなぁ。
意識して直さないとダメかも。
電話ではみんな苦しんでいるらしく、先生への質問が続出。
聞いているだけで面白いが、僕も笑ってはいられない(笑)。
ゴールデンウィークということで、Santa Monica周辺には日本人観光客の姿を多く見かける。
楽しそうでいいなぁ。
僕も南の島にでも遊びに行きたい気分だ。
でも、明日はOnline Marketing for the Entertainment Industry: An Introductionのテスト。
頑張って勉強しなきゃ。
これ、日記才人(にっきさいと)の登録ボタンです。いつもその1票に励まされてます。 |